메뉴

레드벨벳 <빨간 맛>가사로 중국어 공부하기

 

<빨간 맛>으로 컴백한 레드벨벳!

 

출처 : 뉴스1


넘나 예쁜 것....
미모 실화...?!

스티커 이미지


노래도 상큼상큼
과즙미 팡팡퐝퐝

스티커 이미지



그런 의미에서
오늘은 레드벨벳 노래 가사로 중국어를 공부해볼까 해요



좋아 첫눈에 반해 버린 
很好 我对你一见钟情

一见钟情
yíjiànzhōngqíng
첫 눈에 반하다


네가 자꾸만 생각나 
总是想起你


总是
 zǒngshì
늘, 줄곧
想起
xiǎngqǐ
생각해내다, 떠올리다


내 방식대로 갈래 
我会按照我的方式去爱你

按照
ànzhào
~에 의해, ~에 따라
* 원래 가사에는 '갈래'라고만 나와있지만 의미상 '내 방식대로 가 널 사랑하겠다'라고 번역했습니다. 


빨간 맛 궁금해 Honey 
红色味道 我真的很好奇 Honey

好奇
hàoqí
궁금하다, 호기심을 갖다



깨물면 점점 녹아든 스트로베리 그 맛 
那宛若咬开草莓时渐渐融化的味道

宛若
wǎnruò
마치~같은

yǎo
물다, 베어 물다
草莓
cǎoméi
딸기
渐渐
jiànjiàn
점점
融化
rónghuà
녹다, 융해되다



코너 캔디 샵 찾아 봐 Baby  
去糖果店找一找吧 Baby

糖果店
tángguǒdiàn
사탕가게
找一找
'동사 一 동사' 로 표현하면 '~해봐'라는 뜻!



내가 제일 좋아하는 건 여름 그 맛   
就是我最喜欢的夏天的味道

就是
jiùshì
바로 그것
最~的
zuì~de
가장 ~하는
味道
wèidao
맛, 향



번역 출처 : 해동주말 68호

 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기