메뉴

[李孝石的《荞麦花开的时节》01]


       宁静秀美的田园风光,宛如一副古朴奇幻的风景画。特别是在这些“化外之境”发生的惊奇故事,更由令人一唱三叹之妙。李孝石的《荞麦花开的时节》,谱写出了一曲远离尘嚣的田园牧歌,荡漾着优美的抒情,寄寓了“人性”。
       李孝石是陶醉于田园风光的韩国现代乡土作家。110年前,他出生于江原道平昌郡的蓬坪,这正是《荞麦花开的时节》的背景地区。李孝石的创作活动始于1925年,他在日本殖民地时期朝鲜总督府的机关刊物《每日申报》上发表了《春》一诗。他从1925年至1942年离开人世,短短的17年创作生涯,共发表了小说60余篇,散文80多篇以及大量诗歌、喜剧、评论等。
       其中,发表于1936年的《荞麦花开的时节》,是最具代表性的作品,也是李孝石的巅峰之作。这部小说不仅是李孝石的代表作,而且还是韩国乡土文学的奠基之作,因此被称为“韩国现代小说史上具里程碑意义的作品”。这部作品浓墨重彩地描绘了自然世界的美好与纯真,还有殖民统治下当代朝鲜知识分子浓郁的思乡情怀。
       《荞麦花开的时节》的主人公徐生元是一个卖皮革的小贩儿,满脸麻子、左撇子。他很渴望爱情,渴求一个家,但只有一头驴长久陪伴着他。他与大驴“在同一家客栈歇脚,在同一缕月光的沐浴下,从一个集市赶赴另一个集市。就这样,一个人和一头驴一起度过了二十年的岁月。”徐生元有故乡,却没有家。“由于欠债未还,沦落到连故乡都不得自由还归的境地,所以一年到头,穿梭于一个集市与另一个集市之间。在反复经过几千遍的路上来来回回,岁月不知不觉的流逝着”。
       “虽然一直因为家乡是青州而感到无比自豪,可好像从来没有回到过家乡。从一个集市到另一个集市,那路两旁美丽的江山,对他来说,就是日思夜念的故乡。在路上滴答滴答走上半日,临近开集的村子时,疲倦的驴会扯着脖子,用洪亮的嗓音嘶鸣一阵。这时,一般是傍晚,所以村子里各家各户的灯逐渐点亮,在黑暗中一闪一闪的。每到这时,徐生元的胸中都会泛起一阵澎湃。”
       徐生元失去了故乡,把自己所有经过的地方都看作是自己的家乡。在他这一悲哀的心境中,我们能体会到乡土中“粗糙、悲痛的灵魂”,正如沈从文笔下刻画出的乡土人士,“柏子”。

 

笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기