메뉴

[金裕贞的《山茶花》02]

 

 


       《山茶花》是1936年5月发表于月刊《朝光》上的短片小说,讲述了“我”与典顺儿之间的故事。小说里的“我”与典顺儿是十七岁的少男少女。情窦初开的典顺儿偷偷给我拿了蒸土豆,以表示对我的好感,但典顺儿为了掩盖自己的害羞,反而露出了愤怒的一面。“你们家没有这个吧?”说出了挣面子的话,惹得“我”看也没看一眼,就推掉了她手里拿着的热乎乎的蒸土豆。因为这件事情伤了自尊心的典顺儿,之后一直欺负“我”家的公鸡。
       典顺儿家的公鸡头很大,长得像猪獾一样,可壮了,“我”家的公鸡个头小,没发赢典顺儿家的公鸡。“我”每次看到典顺儿家的公鸡啄“我”家公鸡啄得都快出血了的时候,“我”都会气得两眼直冒火,但没办法,只能忍着。“我”家是典顺儿家的管家,从她们家分到的地,耕地租种,所以“我”家只能向典顺儿家俯首帖耳。就算“我”家的公鸡被典顺儿家的公鸡啄得鸡冠子都掉下来,“我”也没办法。
       第二天晚上,“我”打好柴,下山回家。回家的路上,隐约听到母鸡叫苦的声音。疾步一看,典顺儿抓着“我”家的母鸡,正往死里打呢。打鸡头的话还好说,这该死的典顺儿正用拳头拼了命似地打着母鸡的屁股,这样的话,往后可怎么下蛋啊。
“这该死的丫头!你要让别人家的母鸡下不了蛋呀!”
       “我”吼一声,但典顺儿眼睛连眨都不眨地坐在自己家的院子里,继续往死里打“我”家的母鸡。看她的神色,这丫头肯定是抓着母鸡等着,看到“我”下山,就打母鸡给“我”看的。
       “喂!臭丫头!你想弄死别人家的鸡吗?”
       “我”怒气冲天,瞪着眼大吼一声,典顺儿才拿着鸡小跑到篱笆边,朝着“我”的头,把母鸡扔过来。
       “哎哟,脏死了!脏死了!”
       “既然那么脏,谁叫你抱着呀!真是个臭丫头!”
       “我”拿着被打得奄奄一息的母鸡,正往家里跑,典顺儿在“我”后面大喊:“喂!你,是个白痴吧?”“喂!听说你父亲是阉人?”
       ……
       “我”到底做错了什么呀。“我”始终无法理解典顺儿的行为,也没发和她吵,很是憋屈。

 

笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기