메뉴

[谢氏南征记01]

 

 

       说到“韩国”或“韩流”,脑海里最先浮现的是什么呢?爱看电视的现代人,尤其是年轻人,应该百分之八九十会先想到“韩剧”。《澡堂家的男人们》、《请回答》系列等,结合家庭、爱情和友情的韩国家庭剧,不仅抓住了韩国观众的心,而且风靡世界各地。在电视剧里融入的家庭的泪水和欢笑,正是推动韩剧走向世界的重要因素。
       虽然难以置信,但韩民族几百年之前就已写出了精彩的戏剧性的家庭小说。朝鲜半岛最早出现的家庭小说是金万重著作的《谢氏南征记》,也叫做《南征记》,讲述了中国明朝时期的翰林学士刘延寿和他的夫人谢氏、以及侍妾乔氏之间的矛盾和家庭问题。
       《南征记》成书于1689~1692年间的古朝鲜李朝末期。在那个时期,社会上只流行《洪吉童传》等英雄列传,连民间说唱的人也每天提着嗓子眼,忙着歌颂英雄英姿焕发的样貌、致死不变的衷心或慷慨仗义的气节,从来不讲说丈夫和妻子之间的矛盾、正室夫人和妾侍之间的明争暗斗等家庭内部的隐秘。金万重是突破这个局限的第一位作家,写出了以两班家妻妾之间的矛盾与冲突为主要题材的第一部韩文小说,堪称震撼朝鲜李朝艺术界的一场“文学革命”。
       金万重为何决定冒险写下这样的民间小说呢?若想畅销、得利,当时流行的英雄小说才是最好的题材。金万重图的不是金钱,而是想要用此书来讽刺朝鲜李朝的第十九代国王肃宗和他的嫔妃张嬉嫔。
       肃宗和张嬉嫔的故事已是我们在电视屏幕上熟悉的电视剧题材了,相关的电视剧《张嬉嫔》、《仁显王后》等收视率都很高。肃宗宠爱宫女出身的嬉嫔张氏和其儿子,废黜正妃仁显王后,册封张嬉嫔为王妃、其子李昀为王世子。金万重极力反对肃宗废正妃之事,受到牵连,被流放到南海岛。


笔者 金新星 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기