메뉴

[货水盆05]


       小说以货水盆的哀嚎为开头。货水盆为何在深夜里嚎啕大哭?其实,就是因为“贫困”。货水盆夫妇除了身上的单衣和一个小锅之外,基本上“一无所有”:没有衣服可以穿,没有被子可以盖,没有碗可以盛饭,连一个像样的勺子也没有,所以,吃饭时就用主人家饭后还没洗的碗和勺子,喝水时就用主人家小孩不要的空奶粉桶喝。


       货水盆一家虽然极其贫穷,但因为从小得到父母的疼爱,货水盆懂得怎样爱自己的孩子,货水盆的夫人也是如此。因为太爱,货水盆夫妇只能做出痛苦的决定:把大女儿送给别人养。


       货水盆夫妇的大女儿身材肥胖,脸色暗淡,前额像她妈妈,比较窄,脸颊则像她爸爸,松松垮垮。她的性格非常倔强,从来都不听话,也非常凶,每次她犯错,货水盆的夫人教训她时,她都会顶撞,有时甚至破口大骂。

 

       有一天,邻居米店家的老妈向货水盆的夫人提议把大女儿送给富裕人家养育。货水盆的夫人听后暴跳如雷,说他们绝对不会把女儿送给别人的。“自己生的小孩,我自己带着,能喂饱就喂饱,不能喂饱就不喂饱,怎么能给别人呢?”货水盆的夫人觉得这个主意太不可理喻了,但其实内心深处并没有完全否认这个可能性。“有个富裕人家想要抱养一个女孩,这是一个非常好的机会。他们会好好养育孩子,直到孩子嫁给一个好人家为止……知道你想要带着所有的孩子生活,可是这样很有可能你们全家人最后都饿死,冬天快来了呢……”米店家老妈的话并不是没有道理的,随着孩子们渐渐长大,货水盆家每日的粮食需求量就越来越高,但家里情况实在太糟糕了,况且,夫人的肚子里还有新的生命正在长大,也就是说,货水盆家很快会就会“添丁”。

 

 


笔者 金新星


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기