메뉴

[好运的一天05]


    不知过了多久,喝得烂醉的金添志踉跄地起身了。口袋里的吊钱叮当作响。都付完酒钱了,钱还剩得蛮多。金添志醉得都快撑不住身子了,但他还是跌跌撞撞地拉着人力车,往家的方向挪步。正巧,前面那一条街上开着一家牛杂碎汤店。他的脑海里突然浮现出他老婆因营养不足而变得暗黄得脸。

 

    “今天,请别去工作,留下来陪我吧。”
    “该死的臭婆娘!若不是我今天出去工作,怎么会买得起这牛杂碎汤?!”
    金添志怀里揣着一碗热气腾腾的牛杂碎汤,踉跄踉跄地回到家了。他们一家人住的是一个厢房,月租只有一韩元,虽然不是很大,但够他们三口人生活。平时,这个时间段回家,小孩子闹觉的哭闹声不断,今日不知怎么地,整个厢房里有一股凝重的沉寂。

    金添志站在门槛前面,不敢迈步进去,望着紧闭着的房门,开始大喊。
    “丫头!你相公回来了!”
    又是一片沉寂。金添志一副怒气冲天的样子,冲到房间里,把牛杂碎汤放到角落里,大发雷霆。
    “这臭婆娘!每天躺在那儿就好吗!相公来了都起不来!”
    还是一片沉寂。金添志踢了一脚老婆的腿。老婆的腿又硬又冰,像是一个木板凳。正吸着没有奶的奶头的孩子,被他吓到,滚出了妈妈的怀里,惊得哭不出来。金添志跪倒在老婆的身边,掉着豆大的泪珠,埋怨着死去的老婆。

 

    “我买牛杂碎汤回来了,你怎么吃不了啊……我说,今天运气那么好,奇怪得很……”
    留下长长的语音,金添志好运的一天就这么结束了。讽刺的是,这样一个男人,最好运的一天,最后成为了最悲剧的一天。
    冬雨还在淅沥淅沥下着,似是为被殖民地底层阶级的悲惨生活而哭泣。


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기