메뉴

[雷阵雨06]


       这一天,少女拿过来一把大枣,然后又告诉少年祭祀完了再过几天要搬家。少年早已知道少女的父亲在汉城生意失败了只好回老家的事情。传过搬家这一消息之后,少女的脸上现出从未有过的凄凉的神色。和少女分手回家的路上,突然想起没有好好的和她告别,也忘记了说“下次再见面”这一句。
       在这里作者并没有告诉读者少女的立场。少女脸上现出的凄凉的神色是少年看到的?还是少女摆出的表情?因为家庭变故,被世上风波卷起经历的离别,对它少女是以什么样的心情接受的?少女到底多么的爱少年?对所有问题的回答,线索在少女搬家的前夜。那天晚上,一天只想着少女的少年在半睡半醒中,听到父母的对话。
       “唉!老天爷也真是……”
       不知道什么时候父亲从村子里回来了。
       “还不是说尹初试家,那么多地全都卖了,几辈子传下来老屋也到别人手上去了,又遭了恶丧……”
       正在油灯下做针线的母亲,
       “曾孙一代的女孩子就那一个吧?”
       “是呀,原来有两个男孩的,很小就殇了……”
       “看来是没有儿孙福呀。”
       “是啊。这孩子病了好些日子,药也没能好好吃。这么看尹初试家是要绝后了啊……不过这次这孩子虽然年纪小,还真不简单。死之前是说过这句话吧?要是自己死了,就这么穿着这件衣服下葬……”
       留下长长的余音,年轻情侣懵懂的爱情故事就这么结束了。这样一个男人的漫长爱情故事就开始了。

 

 

 

笔者 清露


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기