메뉴

“왔데이!” “버스데이” … 재미있는 한국 사투리 이해하기

 

 뭔데이?(Monday?) 와그라요?(Whagrayo?) 등등은 한국의 방언 발음이다. 앞의 발음은 Monday?로 들리고, 뒤발음은 Why do you? 등으로 뭔가 영어 발음처럼 들린다. 

 

 물론 뜻은 전혀 다르다. 앞은 의미가 这是什么?혹은 什么事?등이다. 영어로는 what’s up? 정도다. 경상도 사투리에서 ‘day’는 ‘是,有‘ 등 영어의 ‘be’ 동사에 해당한다. 뒤문장은 뭔가 한국어나 영어나 의미도 비슷하다. 의미는 怎么了? 为什么? 등이다. 영어로는 Why doing this? 로 한국어 발음과 어느 정도 비슷하다. 모두 경상도 방언의 특징이다. 

 이 경상도 방언 때문에 벌어진 이야기다. 어느 월요일 버스 정류장에서 경상도 사람, 미국 사람이 버스를 기다리고 있었다. 영어 bus는 한국어에서 영어 발음 그대로 ‘버스’라고 한다. 정류장에 둘이 기다리던 버스가 왔다. 경상도 사람이 미국 사람을 보고 외쳤다. 

 “(버스)왔데이!”(whatday!)는 한국 표준어로는 ‘(버스가) 도착했다.’(do chag hea da)이다. 의미는 ‘大巴到了‘다. 그런데 영어로는 발음 그대로 What day?,로 들린다. 미국 사람은 당연히 What day?로 들었다. 그래서 미국 사람이 답했다. “Monday”, 처음 설명했듯 뭔데이는 경상도 사투리로 这是什么?라는 뜻이다.  

 경상도 사람이 한심하다는 듯 미국인을 쳐다봤다. ‘보고도 저게 뭔지 몰라?’하는 표정이었다. 경상도 사람이 답했다. “버스데이”(busday!) 버스는 영어의 bus, 大巴란 뜻이다. 표준어로 “저건 버스야”라는 뜻이다. 그런데 이 경상도 사투리는 영어발음 Birthday와 유사하다. 그럼 경상도 사람의 이 말을 들은 미국인은 뭐라고 답했을까? “Happy birthday to you”라며 노래를 시작했다.

김샛별 기자

 

 


 

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기