메뉴

中国电影火到韩国

       我们都知道,曾经中国电影在韩国电影上映的比例接近百分之一,之前又因为萨德的问题,两国在文化娱乐方面有一些僵持,但是最近,可能萨德风波逐渐过去,一水儿的中国制造,总能让我们与中国面孔见面,怎能不让人开心呢!


       17年夏天,一部《战狼2》刷爆了朋友圈,该片讲述了脱下军装的冷锋被卷入了一场非洲国家的叛乱,本来能够安全撤离的他无法忘记军人的职责,重回战场展开救援的故事。这部电影的主演和导演,是吴京,拍摄准备的过程中不知道有多少人投来怀疑的目光,甚至拒绝投资,整整六年的筹备,经过十个月在非洲的艰苦拍摄,最后拿到5.25亿票房!后来,片子出现在了韩国电影院,也获得了很多好评。韩国观众评价说,“我感觉这部电影反映出了中国现在对外文化政策的一面”,“中国功夫真的厉害”,“在这部电影中,中国男人吴京和愚钝卑鄙的白人恶棍比起来,十倍百倍千倍地有男子汉气概,被描绘得更加强大,不仅有智慧,还非常有人情味”。作为中国国人那就不用说了,“犯我中华者,虽远必诛”,我是中国人我很自豪!

 

 

 

《战狼2》


       另外一个让小编很意外很惊喜的,就是17年底周冬雨和马思纯的《七月与安生》在韩国上映,韩国的片名是《你好,我的灵魂伴侣》,导致小编看到海报的时候有一点迟疑,是真的么,这不是七月与安生么!尽管名字上差了那么些味道,但能在韩国看到小精灵周冬雨,还是非常开心和感动的。该片根据作家庆山(安妮宝贝)的同名小说改编,讲述了“七月”和“安生”两个女孩从13岁开始相识相知、相爱相杀的成长故事。我们都知道,周冬雨、马思纯凭借影片中出色的表演获得了第53届金马奖最佳女主角。《七月与安生》的韩国首映,点映后以92分以上的成绩获得了很高的赞誉。很多韩国人看过之后评价说,“不看这个电影的话,就等于没有看过人生电影”,“让人眼泪抑制不住得往外流的电影”。我想韩国人也喜欢这两个真实又可爱的姑娘吧,她们的笑那么迷人,他们的泪那么戳人心。

 

 

 

《七月与安生》

 

       2月初,,小编去参加了成龙大哥《英伦对决》的首映会,这也是我第一次作为粉丝团成员进行活动。成龙大哥在我们每个人的心里都是一个信仰,可以说,成龙大哥的电影作品影响了我们几代人,也是带领中国电影走向世界的领军人物。这部电影在韩国叫《the foreigner》,直面主题。电影根据史蒂芬·莱瑟1992年出版的小说《中国人》改编,讲述了生活在英国的越南华裔关玉明的女儿在恐怖袭击中不幸遇难,为了给女儿讨回公道,独自踏上向恐怖组织复仇之路的故事。影片的开头真的让我误以为是感情戏呢,温暖如你,后面动作戏一出来,只想说,对啊,这才是成龙。韩国网友也评价说,“果然是大哥的电影”,“60岁还在拍电影的大哥,真的是宝刀不老,真的很有意思,看了一定不后悔”,“大哥的动作片永垂不朽”,一大波“大哥”来袭,作为中国人的我,也只能傲娇的递上个笑脸了!

 

 

《英伦对决》 

 

       纵观这些年。韩国观众对于中国电影印象最深的还是陈凯歌、张艺谋等第五代导演的作品,希望未来能在韩国看到中国更多类型的电影,身在异国他乡的我们,也很期待中国电影的进步,期待看到熟悉的中国演员,这份亲切和骄傲深入骨髓。

 

笔者 张雨 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기