메뉴

中韩俗语咖啡屋 29th story 玉不琢,不成器。

       玉不琢,不成器,这个俗语来源于中国古代历史典故。从前楚国有个名叫卞和的人,有一天,他在山里找到了一块还没有琢磨过的玉石,于是他便把这玉石呈现给当时的楚厉王。没想到,宫里的玉匠竟说这只是一块普通的石头,厉王一生气,命令部下把卞和定了罪。

       厉王死后,武王继位,卞和又将这玉石献给武王,可是,仍然遭到了被定罪的命运。卞和失望地抱着石头,在山脚下哭了三天三夜。文王即位后知道了这件事,便将卞和请进宫来,命令玉匠把这块石头好好打造了一下,发现果然是一块上等的美玉,于是便将它命名为“和氏璧”。由这个故事我们可以知道,一块上等的美玉都需要琢磨、打造,才能显现出它的价值,所以人类也需要良好的教育,才能成为一个有用的人。

 

 

 

       韩语中也有类似的俗语——“구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배다”。本意是说玉珠就算有很多也还是要把珠子串到线上,做成项链或手镯才能好好使用,不然就会变成无用之物。这个俗语强调后天的教育和实践的必要性,它是成才所必须的。即使天分再好,也要经历一个学习的过程,才能更好地发挥自己的潜能。近几年来韩国的就业形势逐渐严峻,韩国人也不断通过短期留学、实习等方式来提高自己的外语能力和业务实践能力。所以大家在这样竞争激烈的社会中要想获得一席之地,必然要不断充实自己,不断地发掘自己无限的潜力。

 

笔者 张晨雯

 

구슬이 서 말이라도 꿰어야 보배다.

guseul-i seo mal-ilado kkweeoya bobaeda.

구슬(guseul)=珠玉,꿰어야(kkweeoya)=穿,보배(bobae)=宝物,말(mal)=“马”(“马”是用来测量粮食的单位)


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기