메뉴

영화 팡화(芳华)와 우원시둥(无问西东)에 대한 촌철 … '차볜추'(擦边球)

擦边球 
차볜추; cābiānqiú” 

  

한자 뜻은 '모서리를 스치는 공'이란 뜻이다. 영어 '에지볼'을 그대로 옮긴 단어다.

 

탁구, 테니스 등 체육 경기에서 많이 쓴다.
그런데 뜬구름 없이 웬 스포츠 용어일까?
요즘 이 단어가 중국 영화계를 평하는  '촌철'로 주목받고 있다.
여기서 차볜추는 핵심 근처는 갔지만, 결국 핵심은 건드리지 못하고 끝났다는 뜻이다. 


이런 차볜추의 평을 듣는 영화는 지난해 12월 개봉한 영화 '팡화'芳华와 올 1월에 개봉한 '우원시둥'无问西东다.
두 영화는 몇 가지 공통점이 있다.

 

 두 영화 모두 중국 공산당의 역린을 건드렸다. 모두 1960년대말, 70년대를 배경으로 하고 있다. 

 

자연스럽게 마오쩌둥毛泽东과 '문화대혁명' 당시 사회 모습이 나온다.
문화대혁명은 1966년부터 1976년간 진행된 마오쩌둥 중심의 극좌 운동이다. 
숙청된 중국 공산당 간부만 300만 명에 달하고, 자살한 이도 적지 않았다. 시진핑习近平 현 주석의 부친 시중쉰习仲勋도 실각했었다.  

 


영화 팡화는 우리 말로 '청춘'이란 뜻이다. 펑샤오강冯小刚 감독이 메가폰을 잡았다.  

 

인민해방군 내 문화선전공작단 젊은 단원들의 이야기다.
본래 원작 자체가 당시 중국과 베트남 전쟁 등 시대상을 고발하는 성격이어서 관심을 모았다.

우원시둥은 칭화清华대 100주년을 기념한 작품이다. 여성 감독 리팡팡李芳芳 작품이다. 
중화권에선 천재 예술가로 손꼽힌다. 1992년 16세 나이로 산문집 '17세 울지 않아'를 출간, 문단의 주목을 받았다. 
우원시둥은 중국이란 공간에서 4개의 다른 시대를 산 인물들이 주인공이다. 
2010년, 1962년, 1938년, 1923년 등이 배경이다. 
주인공들은 모두 인연으로 맺어져 있다. 1923년 주인공이 1938년 주인공과, 선생과 학생으로 연을 맺는 식이다. 
1962년의 주인공은 문화대혁명 시대를 맞게 된다. 이 시기 여주인공 역은 장쯔이章子怡가 맡았다.

 


우원시동 제목은 칭화대 교가의 한 구절이다. 

 

​“立德立言 无问西东
lì dé lì yán  wú wèn xī dōng
덕과 신의를 지키고 다른 것은 고려하지 않는다.

 

두 영화 모두 예정됐던 시점에 상영되지 못했다. 두 영화의 또 다른 공통점이다.
팡화는 본래 지난 9월 29일 상영키로 했었다. 문제는 역시 베트남 전쟁을 다룬 부분이었다. 결국 12월 상영될 때 재편집된 채였다고 한다. 우원시둥은 본래 2012년 말 영화 촬영이 끝났다. 그 뒤 올 1월까지 무려 5년여 상영이 미뤄졌다.
 
역시 영화가 중국 공산당의 민감한 부분을 건드린 게 문제였다.
영국 파이낸셜타임스는 지난 연말 팡화에 대해 "장면이 예쁘기만 한 영화", "미국에서 중국인 아니면 아무도 안본다"고 혹평했다.

그래서 두 작품은 중국은 물론 중국 밖에서도 기대를 모았다. 역시 두 영화의 또 다른 공통점이다.
실제 팡화는 상영 14일 만에 중국 박스 오피스 10억 위안을 돌파했다.
우원시둥 역시 서로 다른 주인공들의 이야기 옴니버스 편집으로 호평 받고 있다.

그러나 중국 내부와 달리 서방 국가들의 반응은 싸늘하다. 

 

기대와 달리 중국 역사의 한 단면을 예술로 고발하지 못했다는 지적도 잊지 않았다. 

중국의 역린에 다가만 갔지, 결국 변죽만 울리고 말았다는 의미다.  

 


덕분에 중화권에서 주목을 받은 게 우리 한국 영화다. 
많은 중화권 매체들이 '택시운전사', '1987년' 등 역사를 직시한 우리 영화들을 부러워했다.

중국 영화계가 꾸준히 노력을 하고 있다는 것이다.

 

물론 중국 당국의 검열에 이나마라도 할 수 있었던 자체가 대단한 일이라는 평도 있다.그나마 현 정부가 역사에 자신감을 갖고 검열 수준을 낮춰 다행이라는 중화권 매체들의 분석도 있다.
그러나 역설적으로 이런 평들 모두가 '차볜추'에 그쳤다는 서구의 실망이 더 이해되도록 한다. 
결국 당국의 검열과 타협해 역린 주변에서 정작 중국 독자들만 자극했다.
어쩌면 그 타협이 더 무서운 것일 수 있다.

 

​“과거를 지배한 자가 미래를 지배한다.
현재를 지배한 자가 과거를 지배한다.

조지 오엘의 '1984' 속 통제사회 오세아니아를 지배하는 무소불위 독재 당 슬로건이다.
정확히 현 중국 당국의 검열 태도와 닮았다.
1984의 주인공 윈스턴 스미스의 절망은 절대권력에 대한 투쟁의 실패 때문이 아니었다.
당의 이중사고(날조된 과거 기록을 믿게 하는 심리 작용)에 빠져 자유 의지를 상실해가는 군중 때문이었다.
윈스턴 스미스의 절망은 결국 '차볜추'에 실망과 상통해 있다.

글=청로(清露)

사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
중 정부 찬스로 갓성비 중국 여행 할까?...중 당국 각종 소비쿠폰 내놓으며 여행객 유혹
'중국 정부 찬스로 중국 여행하기?!' 중국이 춘제(설) 연휴 전후로 문화·관광 소비를 늘리기 위해 각지에서 소비쿠폰 발행과 관광지 입장권 할인·면제 같은 지원책을 내놓는다. 말 그대로 중국 정부 찬스로 중국을 '갓 가성비'로 여행할 기회를 열린 것이다. 중국 중앙방송총국(CMG)은 최근 국무원 신문판공실 브리핑 내용을 인용해 지방정부들이 제공하는 소비 보조금이 3억6000만 위안(약 700억 원대)을 넘을 전망이라고 보도했다. CMG에 따르면 중국 문화관광부는 춘제 기간 관광지와 야간 관광·소비 구역을 중심으로 전통 장터 형태의 행사, 등불 축제, 팝업 마켓 등 각종 프로그램을 운영할 계획이다. 문화관광부 측은 춘제 전후로 전국에서 약 3만 회 규모의 문화·관광 관련 행사가 열릴 예정이라고 밝혔다. 이번 지원책은 현금성 지급보다는 소비쿠폰 발행, 관광지·공연장 입장권 할인 및 면제, 입장권 ‘연계 할인’(티켓 영수증·이용권을 다른 혜택과 묶는 방식) 등이 중심이다. 브리핑에서 문화관광부 관계자는 항공 분야에서 고령층, 가족 단위 여행객, 외국인 관광객 등을 대상으로 예약·탑승·안내 절차 편의를 강화하는 방안이 언급됐다고 설명했다. 또한 일부 금융기관과 플랫