메뉴

마음이 그쳐 변치 않는 곳이 바로 뜻인 것이다.

저 고산 절벽에 자란 고송(孤松)은 아름답다.

 

직각의 가파른 절벽에 붙어 뿌리를 내리고 조금이라도 더 빛을 받으려 이리저리 몸을 비틀며 자란 ‘기형의 몸’이지만 아름답다.

 

살려했고, 살아남아 있기에 아름다운 것이다.

 

살아남아 그 어떤 키 큰 소나무보다 더 멀리 보고, 더 태양과 가깝기에 아름다운 것이다.

 

 

살고자 하는 뜻을 이뤘기에, 매일의 일출이, 석양이 새로운 것이다.

 

살고자 하는 뜻을 이뤘기에, 기형의 몸이 저 아래 평범한 언덕 위에서 하늘로 쭉쭉 벋은 자태를 자랑하는 어떤 소나무보다 아름다운 것이다.

 

그런 뜻이 드물기에 귀한 것이다.

 

 

뜻 지(志)는 이렇게 마음이 그쳐 머무는 것을 말한다.

 

지금은 선비 사(士) 아래 마음 심(心)을 쓰지만 본래 뜻 지는 그칠지(止) 아래 마음 심을 썼다.

 

마음이 그친 곳이 바로 뜻인 것이다.

 

마음이 그쳐 변치 않는 곳이 바로 뜻인 것이다.

 

그런데 묘한 게 마음이란 존재다.

 

내 것인데, 내 마음대로 안 된다. 내 맘인데 남의 뜻만 따른다.

 

주고 싶어도 줄 수 없는 게 마음인데,

 

주머니 돌보다 가볍게 주어지는 게 맘이다.

 

또 이미 줬다 싶은 데 다시 돌아와 있는 것도 맘이다.

 

그래서 이백은 아무리 정숙한 여인이라도 봄바람에 슬쩍 마음이 동하는 것은 어쩔 수 없다고 노래했다.

 

春风不相识, 何事入罗帏?

이 봄바람,

난 알지도 못하는데,

무슨 일로

내 방 창에 들어올까?

 

 

다 마음이 그치지 않았기 때문이다. 머물러 뜻으로 응고 되지 않았기 때문이다.

 

마음이 그쳐 뜻이 되면, 절로 결연해진다. 삶의 모든 것이 그 뜻으로 귀결된다.

 

자신의 모든 것이 그 뜻에 달리게 된다.

 

전국시대 연나라 태자 단(丹)과 진시황을 암살키로 하고 길을 떠나는 자객 형가는 이렇게 노래했다

.

‘바람은 불고, 강물은 차갑기만 하구나. 내 오늘 떠나면 살아 돌아오지 않으리.’


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기