[한중 속담 비교] 귀 막고 방울 도적질한다 掩耳盗铃

2019.03.12 17:08:09

“掩耳盗铃”指的是把耳朵捂住偷别人的铃铛,以为自己听不见了,别人也会听不见。
'掩耳盗铃'은 귀를 막고 다른 사람의 방울을 훔친다는 의미로 ,자신이 못 들으면 다른 사람도 못 듣는 줄 여기는 것을 가리킨다.

通常比喻自欺欺人。意思相同的成语还有盗钟掩耳和掩目捕雀。
보통 스스로도 믿지 못할 것으로 남을 속이는 것을 비유한다. 비슷한 의미의 다른 성어로는 '盗钟掩耳'와 '掩目捕雀'이 있다.

可是铃铛的响声是客观存在的,不管你是否捂住耳朵,只要碰到铃铛,它都是要响的。
방울 소리는 별개로 존재하는 것이며, 귀를 막든 안 막든 관계없이 방울에 닿기만 하면 울리게 돼있다.

凡是客观存在的东西,它不会依人的主观意志而改变。
무릇 별개로 존재하는 사물은 사람의 주관의 영향을 받지 않는다.       

 

 掩耳盗铃

 yǎn'ěrdàolíng 

  귀를 막고 방울을 훔치다.

자신이 자신을 속이다. 눈 가리고 아웅하다.

   

 wǔzhù

 가리다.

 自欺欺人

 zìqīqīrén

  자기도 속이고 남도 속이다.

스스로도 믿지 못할 것으로 남을 속이다.

 掩目捕雀

 yǎnmùbǔquè 

 엄목포작. 눈을 가리고 새를 잡는다는 뜻으로, 일을 건성으로 함을 이르는 말.

 

 

但是,有些人遇到对自己不利,或不喜欢的事情,就采取不承认的态度,
하지만 어떤 사람들은 자신에게 불리한 상황이나 불쾌한 일을 당하면 이를 부정하는 태도를 보인다.

以此回避,以为如此,它就不存在了;亦或是被当前的利益冲昏了头脑,以为自己神不知鬼不觉就能成功。
그리고 부정하며 이를 회피하고 그런 상황이 없는 듯이 생각한다. 또는 현재의 이익에 눈이 멀어 아무도 모르게 성공할 수 있을 것이라 여긴다.

但是回避并不是处理事情的最佳方法,采取闭目塞听的态度的话,最终便会自食苦果。
하지만 회피하는 것은 일을 처리하는 데에 가장 좋은 방법이 아니며, 눈 감고 귀를 막는다면 그 마지막은 결국 자업자득이다.  

 

 

 冲昏

 chōnghūn

 (이익이) 정신을 혼란시키다. 판단력을 흐리게 하다.

 自己神不知鬼不觉

 shén bù zhī guǐ bù jué

 귀신도 모르게. 아무도 모르게. 감쪽같이. 쥐도 새도 모르게.

 自食苦果

 zìshí kǔguǒ

자업자득하다.

 

 

韩国也有意思相同的俗语“귀 막고 방울 도적질한다”。
한국에도 이와 비슷한 "귀 막고 방울 도적질한다."라는 속담이 있다.

这句话也指捂住耳朵偷铃铛。想用愚蠢的方法欺骗别人,但没有人上当受骗。
이 역시 귀를 막고 방울을 훔친다는 의미이다. 어리석은 방법을 이용하여 사람을 속이고자 하나, 속는 사람이 없다는 뜻이다.

自作聪明,不采取正当手段来获取利益,都是会受到惩罚的。
자신을 총명하다고 여겨, 정당하지 못한 수단으로 이익을 취하면 벌을 받게 된다.

做事情要面对现实,脚踏实地,不能耍小聪明。靠自己努力获得的硕果才是最让人自豪的。
일을 할 때는 현실을 직시하고, 착실하게 해야하며, 작은 꾀를 부려서는 안된다. 자신의 노력을 통해 성과를 거두는 것이야말로 가장 자랑스러운 것이다.

 

 

 愚蠢

 yúchǔn

 어리석다. 우둔하다. 멍청하다. 미련하다. 바보 같다.

 自作聪明

 zìzuòcōngmíng

 스스로 똑똑하다고 생각하면서 함부로 행동하다.

 脚踏实地

 jiǎotàshídì

 일하는 것이 착실하고 견실하다.

 

 

 

박윤현 afeconomy@haidongzhoumo.com
Copyright @2017 한중21. All rights reserved.

(주)무본/서울 아 04401/2017.3.6/한중21/발행인·편집인: 황혜선 서울특별시 중랑구 사가정로41길 6, 1층 101호 02-2215-0101/청소년보호책임자: 박정용