中韩俗语咖啡屋 21th story 一语成谶

  • 등록 2017.09.27 13:37:57
크게보기


       “一语成谶”是指说出的话成为了事实,多指不吉利的事情。中国人从古至今对于这种“乌鸦嘴”的行为相当忌讳,因此与“一语成谶”相似的俗语非常多,比如“祸从口出”、“饭可以乱吃,话不能乱讲”等等。小时候若是不小心说了一些不吉利的话,妈妈便会叫我“呸呸呸”三声,意思是我把这句话吐掉了。不可以乱说不吉利的话,仿佛已经成为一种不成文的习俗。在马航客机MH17坠机事故中也有关于“一语成谶”的故事。一名荷兰男子在登机前拍下马航客机的照片上传到FACEBOOK,并说道:“如果这架飞机出事了,它长这样!”果不其然,飞机真的发生了事故。虽然这一切都只是一种迷信,并没有什么科学依据。但是我想大家总是内心期盼美好,拒绝不幸,才会有这种说法吧。
       韩国也有相似的俗语——“말이 씨가 된다”,这句话直译的意思是,话语成了种子。延伸意与“一语成谶”非常相似,是指无心说出的话最终成为了现实。但是也有些许的差异,它不仅仅指不好的事情,也代指好事发生的时候。说不好的话会发生不好的事情,这时,“말이 씨가 된다”与“一语成谶”的意思相同。但用于会发生好的事情时,人们有时会将“말이 씨가 된다”作为祝福的话语来用,希望每天说的好话最后都可以成真。但归根到底,道理还是一样的,少说丧气话。

 

 

 

笔者 朱敏

글 = 주민

 

말이 씨가 된다
Mal-issigadoenda
말( Mal)= 话语
씨(ssi)=种子
된다(doenda)= 成为

海東周末
Copyright @2017 한중21. All rights reserved.

(주)무본/서울 아 04401/2017.3.6/한중21/발행인·편집인: 황혜선 서울특별시 중랑구 사가정로41길 6, 1층 101호 02-2215-0101/청소년보호책임자: 박정용