메뉴

阿里郎

2017.07.25(周二) ~ 09.03(周日)
艺术殿堂 歌剧院
《阿里郎》以同名小说为原作,它在2小时40分钟内完美地描绘出了赵廷来的大河小说。由演艺界中被称为“改编古典小说的奇才”的高善雄导
演担任了编剧。将小说庞大的故事情节,以剧中“柿谷家”的家族史为中心进行了重组,讲述了日本殖民时期百姓们的生活、情感与斗争。精致
的传统服装和拥有余白美的空荡舞台等,把韩国的美丽最大化。韩民族的代表歌曲《阿里郎》是该音乐剧的核心歌曲,很好地表现出了民族的反抗精神。

 

 凯阿뮤지컬 아리랑

2017.07.25()~2017.09.03()

예술의전당 오페라극장

<아리랑>은 동명의 소설을 원작으로 한다. 뮤지컬 <아리랑>은 조정래의 대하소설을 2시간 40분 안에 잘 담아내고 있다. 공연계에서 고전 각색의 귀재라 불리는 고선웅 연출이 대본화에 나선 덕이다. 소설의 방대한 줄거리를 극 중 감골댁의 가족사 중심으로 재편해 일제 강점기 민초들의 삶과 사랑, 투쟁의 역사로 조명한다. 정갈한 멋의 전통 의상과 여백의 미가 돋보이는 텅 빈 무대 등은 한국적 아름다움을 극대화 한다. 또한 21인조 오케스트라는 국악과 양악을 아우르는 50여 곡으로 한의 정서를 드러낸다. 특히 한민족을 대표하는 노래 아리랑은 이 뮤지컬의 핵심 노래로, 민족의 저항정신을 잘 표현해낸다. 里郎 ⓒ news1

 

笔者 李东耿

 


사회

더보기
"급식체는 언어의 자연스런 변화" VS "사자성어도 말할 수 있다"
최근 중국에서 한 영상이 화제와 논쟁을 불러 일으켰다. 영상은 소위 ‘급식체’를 쓰는 어린이들이 옛 사자성어로 풀어서 말하는 것이었다. 영상은 초등학생 주인공이 나서 이렇게 말하는 것이었다. “우리는 ‘包的’라고 말하지 않지만, ‘志在必得’, ‘万无一失’, ‘稳操胜券’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘老铁’라고 말하지 않지만, ‘莫逆之交’, ‘情同手足’, ‘肝胆相照’라고 말할 수 있다. 우리는 ‘绝绝子’라고 말하지 않지만, ‘无与伦比’, ‘叹为观止’라고 말할 수 있다…” ‘包的’는 승리의 비전을 갖다는 의미의 중국식 급식체이고 지재필득(志在必得)은 뜻이 있으면 반드시 이뤄진다는 의미의 성어다. 만무일실(万无一失)을 실패한 일이 없다는 뜻이고 온조승권(稳操胜券)은 승리를 확신한다는 의미다. 모두 이길 수 있다는 확신을 뜻하는 말이다. 초등학생이 급식체를 쓰지 말고, 고전의 사자성어를 다시 쓰자고 역설하는 내용인 것이다. 논란은 이 영상이 지나치게 교육적이라는 데 있다. 적지 않은 네티즌들이 초등학생의 태도에 공감을 표시하고 옛 것을 되살리자는 취지에 공감했지만, 역시 적지 않은 네티즌들이 자연스럽지 않은 억지로 만든 영상이라고 폄훼했다. 평파이 등 중국 매체들에

문화

더보기
[영 베이징] '관광+ 문화' 융합 속에 베이징 곳곳이 반로환동 변신 1.
‘문화유적 속에 열리는 여름 팝음악 콘서트, 젊음이 넘치는 거리마다 즐비한 먹거리와 쇼핑 코너들’ 바로 베이징 시청취와 둥청취의 모습이다. 유적과 새로운 문화활동이 어울리면서 이 두 지역에는 새로운 상권이 형성됐다. 바로 관광과 문화 융합의 결과라는 게 베이징시 당국의 판단이다. 중국 매체들 역시 시의 놀라운 변화를 새롭게 조망하고 나섰다. 베이징완바오 등 중국 매체들은 앞다퉈 두 지역을 찾아 르뽀를 쓰고 있다. “평일에도 베이징 시청구 중해 다지항과 동성구의 룽푸스(隆福寺) 상권은 많은 방문객을 불러모았다. 다지항의 문화재 보호와 재생, 룽푸스의 노포 브랜드 혁신이 시민과 관광객에게 새로운 소비 경험을 제공했다. 그뿐 아니라, 올여름 열풍을 일으킨 콘서트가 여러 지역의 문화·상업·관광 소비를 크게 끌어올렸다.” 베이징완바오 기사의 한 대목이다. 실제 중국 각 지역이 문화 관광 융합을 통해 ‘환골탈퇴’의 변신을 하고 있다. 베이징시 문화관광국 자원개발처장 장징은 올해 상반기 베이징에서 ‘공연+관광’의 파급 효과가 뚜렷했다고 밝혔다. 시에 따르면 대형 공연은 102회 열렸고, 매출은 15억 위안(약 2,934억 6,000만 원)에 달해 전년 동기 대비 각각 약