사람관계가 중요하지 않은 나라가 어디 있을까? 그런데 유독 중국에서 사람과의 관계를 의미하는 꽌시(关系)가 모든 일을 해결할 수 있는 만능 키로 여겨지는 이유는 무엇일까? 그 이유 중 하나는 아직 제대로 갖춰지지 못한 중국의 사회 시스템이다. 중국은 경제개방 이후 경이적인 경제성장을 이어왔다. 그러나 이러한 경쟁성장의 속도만큼 사회적 시스템이 받쳐주지 못해서 많은 일들이 사람과의 관계에 의존하고 또 풀리는 경우가 많다. 때문에 꽌시가 비즈니스에서 중요하게 인식됐다. 아마도 중국에서 사업을 영위하는 기업인이라면 중국인들에게 중요한 행동양식으로 유지되고 있는 꽌시(关系)가 비즈니스에 큰 영향을 미치고 있다는 것을 인정할 것이다. 많은 유명 기업인들도 꽌시의 중요성을 강조한 바 있다. 중국기업인 최초로 하버드 대학에서 강연한 중국의 가전회사 하이얼(HAIER) 그룹의 장루이민(张瑞敏) 회장은 중국 비즈니스 성공의 핵심 요인을 첫째도 꽌시, 둘째도 꽌시, 셋째도 꽌시라고 했다. 아시아 최대 재벌 중 한 명이자 화교인 리카싱(李嘉诚) 홍콩 장강그룹(长江实业) 회장은 자서전에서 중국 비즈니스 성공의 가장 중요한 조건은 중국인들과 훌륭한 꽌시를 구축하는 것이라고 했
중국과 한국은 완전히 다른 문화를 가진 나라다. 그러나 일부 기업가는 한국과 중국의 문화를 동일시 하기도 한다. 생김새도 비슷하고 몽골민족이고 조선족 동포도 많이 있다며…. 분명 한국과 중국은 아시아 국가로써 동질성도 가지고 있다. 그러나 엄연히 다른 문화를 가진 나라이고 문화적 차이 또한 크다. 이러한 문화적 차이를 이해하고 인정하는 것이 중국에서 문화사업을 추진하는 데 있어 중요하다. 한중 양국간의 문화 차이 때문에 생기는 오해도 자주 발생한다. 사람간의 관계에 있어 중국인들은 ‘길이 멀어야 말이 힘이 있는지를 알 수 있고, 시간이 오래 지나야 사람의 마음을 알 수 있다(路遙知馬力, 日久見人心)’고 한다. ‘바람이 세야 어떤 풀이 센 풀인지를 알 수 있고, 곤경에 빠져봐야 사람의 진심을 알 수 있다(疾風知勁草, 患難見眞心)’고 말한다. 중국인은 쉽게 다른 사람에게 마음을 열지 않는다는 뜻으로 중국인의 사람 사귀는 방식을 나타내는 말이다. 이는 고향이 같아서 나이가 같아서 그리고 동문이어서 짧은 시간에도 스스럼없이 자신의 고민을 털어놓는 한국인과는 다소 차이가 있다. 이러한 사람 사귀는 방법의 차이 때문에 쉽게 친구가 되지 않는 중국인과 사귀면서 한국인은
“掩耳盗铃”指的是把耳朵捂住偷别人的铃铛,以为自己听不见了,别人也会听不见。 '掩耳盗铃'은 귀를 막고 다른 사람의 방울을 훔친다는 의미로 ,자신이 못 들으면 다른 사람도 못 듣는 줄 여기는 것을 가리킨다. 通常比喻自欺欺人。意思相同的成语还有盗钟掩耳和掩目捕雀。 보통 스스로도 믿지 못할 것으로 남을 속이는 것을 비유한다. 비슷한 의미의 다른 성어로는 '盗钟掩耳'와 '掩目捕雀'이 있다. 可是铃铛的响声是客观存在的,不管你是否捂住耳朵,只要碰到铃铛,它都是要响的。 방울 소리는 별개로 존재하는 것이며, 귀를 막든 안 막든 관계없이 방울에 닿기만 하면 울리게 돼있다. 凡是客观存在的东西,它不会依人的主观意志而改变。 무릇 별개로 존재하는 사물은 사람의 주관의 영향을 받지 않는다. 掩耳盗铃 yǎn'ěrdàolíng 귀를 막고 방울을 훔치다. 자신이 자신을 속이다. 눈 가리고 아웅하다. 捂 住 wǔzhù 가리다. 自欺欺人 zìqīqīrén 자기도 속이고 남도 속이다. 스스로도 믿지 못할 것으로 남을 속이다.
中国有俗语“欲速则不达”,批判因为过于性急反而不能达到目的。 중국에는 "欲速则不达"라는 속담이 있습니다. 이는 지나치게 성급하여 도리어 목표에 달하지 못함을 지적하는 것입니다. 一心只想要求速度,忽视效果反而无法实现目标。与其含义相似的俗语有“心急吃不了热豆腐”。 단지 빨리 하자는 생각으로 이후를 고려하지 않으면 목표를 달성할 수 없습니다. 이와 비슷한 뜻의 속담에는 "心急吃不了热豆腐(마음이 급하면 뜨거운 두부를 먹을 수 없다;차근차근해라)"가 있습니다. 关于这个俗语,还有一个故事。 이 속담과 관련하여 한 가지 이야기가 전해집니다. 有一个小孩,很喜欢研究生物,很想知道蛹是如何破茧成蝶的。 생물을 연구하는 것을 매우 좋아하는 한 아이가 있었습니다. 이 아이는 번데기가 어떻게 고치를 벗고 나비가 되는지 알고 싶었습니다. 有一次,他在草丛中看见一只蛹,便取了回家,日日观察。 한 번은, 아이는 풀숲에서 번데기 하나를 발견하고 집으로 가져와 매일매일 관찰하였습니다. 几天以后,蛹出现了一条裂痕,里面的蝴蝶开始挣扎,想抓破蛹壳飞出。 며칠 후, 번데기에는 틈이 생기면서 안쪽에는 나비가 꿈틀거리며 고치를 벗고 날아오를 기미를 보였습니다. 艰辛的过程达数小时之久,蝴蝶在蛹里辛苦地挣扎。 몇 시간 동안 이어
중국의 오래된 속담 중에"三岁看大,八岁看老"라는 말이 있다. 中国的老人总说“三岁看大,八岁看老”, 이 속담은 세 살 어린아이가 하는 행동에서 성인이 된 후의 상황을 볼 수 있고, 这句俗语的意思是指,从一个三岁孩子的行为中,可以看出他成人后的面貌, 여덟 살 된 아이의 행동거지가 중년 이후의 성취를 볼 수 있다는 말이다. 八岁孩子的言行举止,可以反应出他中年以后的成就和事业。 오늘날까지 이 속담은 큰 논란이 있어왔다. 많은 사람들은 이 속담이 지나치게 단정적이라고 생각한다. 但是这句话至今还是存在很大的争议,许多人认为这句话太过于绝对, 인생이 이렇게 긴데, 어떻게 어린 시절의 말과 행동만으로 그 사람의 일생을 판단할 수 있다는 말인가. 毕竟人生那么长,怎么可以从一个人小时候的言行举止就断定他的一生 하지만 오래된 속담이 오늘날까지 전해오는 데에는 반드시 이유가 있다. 流传 liúchuán 대대로 전해 내려오다 前提条件 qiántítiáojiàn 전제 조건 与生俱来 yŭshēngjùlái 타고나다
집에서 수정과 맛있게 만드는 법! 美味水正果的家常做法 食材 요리 재료 桂皮 50g、生姜 50g、白糖 1又½杯、水 12杯、柿饼 1个、松仁 5颗 통계피 50g, 생강 50g, 설탕 1과 ½컵, 물 12컵, 곶감 1개, 잣 5알 桂皮 guì pí 계피 生姜 shēng jiāng 생강 白糖 bái táng 설탕 水 shuǐ 물 柿饼 shì bǐng 곶감 松仁 sōng rén 잣 菜谱 레시피 1.将桂皮清洗干净后切成适当的大小,然后放入锅中倒入6杯水后煮制25分钟。] 1 깨끗이 씻은 뒤 적당한 크기로 자른 통계피에 물 6컵을 붓고 25분간 끓인다. 2. 剥掉生姜皮后,切成薄片。将它放入另一个锅中倒入6杯水后也煮制25分钟。 2 생강은 껍질을 벗겨 얇게 저민 뒤 물 6컵을 붓고 25분간 끓여준다. 3. 过滤1和2中的
‘부정부패에 적절히 대응하라’. 만약 누군가 부정부패를 완전히 배격하지 말고 적절히 대응하라고 한다면 한국에서는 부도덕한 사람으로 낙인 찍힐 것이다. 기업에서 이런 얘기를 하면 당장 쫓겨날 수도 있다. 그만큼 한국에서 부정부패에 대한 부정적 인식이 강하기 때문이다. 물론 중국에서도 부정부패에 대한 반감은 크다. 그러나 아직 한국에 비해서 부정부패에 대한 의식은 전반적으로 낮다. 때문에 부정부패가 아직도 사회곳곳에 존재한다. 중국에서 생활하다 보면 중국 공무원 및 비즈니스맨들의 부정부패에 대한 애기를 듣는 것은 어려운 일이 아니다. 부정부패가 어제 오늘의 일이 아닌 것처럼 중국정부의 부정부패와의 싸움도 지루하게 계속되고 있다. 그러나 중국정부가 부정부패와의 전쟁을 선포하고 온 힘을 쏟고 있지만 중국 사회 전반에 걸쳐 만연한 부정부패의 끝은 쉽게 보이지 않는다. 때문에 중국에서 사업을 한다는 것은 크든 작든 부정부패 속에서 일을 한다고도 할 수 있다. 중국에서 사업을 추진하는 사람이면 언제 어디서 누군가에게 뇌물을 요구 받을 수 있는 상황을 맞을 수도 있다. 그리고 이러한 상황은 중국에서 사업을 영위하는 외국인에게 중국에서 맞이하는 가장 난처하고 어려운 상황
中国有俗语“爱屋及乌”,指一个人因为爱一栋房子, 所以也自然而然也爱那房顶上的乌鸦。 중국에는 爱屋及乌라는 속담이 있습니다. 한 사람이 그 집을 좋아하므로 자연스럽게 그 집 지붕 위에 있는 까마귀도 좋아한다는 말입니다. 公元前 11世纪中期, 周文王死后, 他的儿子周武王继位 。 기원전 11세기 중반, 주문왕이 죽은 후에 그의 아들 무왕이 왕위에 올랐습니다. 周武王得到吕尚和周公旦的帮助, 国家兴盛。 주무 왕은 여상화와 주공의 도움을 받아 나라가 흥하게 되는데요. 有一天武王听到探子的报告, 知道暴虐的商纣王已经到了众叛亲离的地步, 就发兵五万, 进攻商纣王。 어느 날 무왕은 관우의 보고를 듣고 흉악한 짓을 일삼는 상왕(王王) 왕을 5만의 병력을 이끌고 공격했습니다. 双方在牧野(今河南省境内) 展开大战。虽然兵力悬殊, 但由于商朝的军队中大部分是奴隶, 他们平时恨透了纣王, 不但不抵抗, 还纷纷倒戈起义, 引导周军攻入商朝首都。走投无路的商纣王自焚而死, 商朝至此灭亡。 양측은 나카노(지금의 허난 성) 전투를 벌였습니다. 비록 병력이 우세했지만, 상나라의 군대는 대부분 노예로 이루어져 있었습니다. 막다른 골목에 몰린 상왕 왕이 스스로 분신하여 상나라는 멸망하게 되었습니다. 周武王打败了殷商, 但是对
“蚁穴溃堤”来源于一个传说:一个村庄为了防止水患,筑起了长堤。 "蚁穴溃堤(가랑비에 옷 젖는 줄 모른다.)"는 한 전설로부터 유래했다. 어느 한 마을이 수재를 대비하여 긴 제방을 만들었었다. 一天,有个老农发现蚂蚁窝一下子猛增了许多。 하루는 제방에 개미집에 빠르게 늘어난 것을 어떤 농부가 발견했다. 老农担心蚂蚁窝会影响长堤的安全想回村报告,路上遇见了他的儿子,他儿子不以为然。 농부는 개미집이 제방에 문제를 일으킬까 걱정하여 마을로 돌아가 보고하려고 했다가 길에서 아들을 만났다. 하지만 그 아들은 이 문제를 별거 아니라고 생각하여 넘겼다. 当天晚上风雨交加,河水暴涨。河水从蚂蚁窝始而渗透,继而喷射,最终长堤决口,淹没了沿岸的大片村庄。 그날 밤, 바람과 비가 거세지고 강물이 빠르게 불어나, 강물이 개미집을 통하여 흘러들어오기 시작했고, 빠르게 뿜어져 나와 결국에는 제방에 구멍이 뚫려 강변의 마을들이 물에 잠겼다. 一个小小的蚂蚁窝,能够使堤岸溃决。比喻小事不注意,就会出大乱子。小事不慎,将酿大祸。 작디작은 개미집이 제방을 무너뜨릴 수 있다. 이는 작은 일에 부주의했다가 큰 사고가 발생할 수 있음을 비유한다. 작은 일에 소홀하다가 큰 화를 야기할 수 있다. 蚁穴溃堤
학창시절 골프는 부르주아(bourgeois)의 전유물이고 골프장은 환경을 훼손하는 주범이라고 생각했다. 얼마전까지도 그 생각에는 크게 변화가 없었다. 그러나 40대를 넘기면서 골프에 대한 나의 태도는 학창시절 보다 조금은 유연해 졌다. 1999년 우연한 기회로 골프를 접했다. 미국에 잠시 머무를 기회가 있었는데, 당시 골프를 즐기던 선배의 권유에 못 이겨 동반자로 몇 번 따라 다녔다. 30도가 넘는 태양아래서 막대기를 휘두르면서 ‘왜 이 짓을 할까’라며 투덜거렸던 기억이 난다. 한 번은 아침 일찍 선배와 함께 골프장에 갔다. 그 곳에서 나는 한 부녀를 만났다. 초등학생 정도로 보이는 딸 아이와 함께 온 아버지가 딸의 골프채를 닦아주며, 이런 저런 얘기를 하고 있었다. 그 모습이 얼마나 보기 좋았는지….. 아직도 기억에 선하다. 부녀는 우리 보다 먼저 라운딩을 했다. 아버지는 딸의 샷에 연신 ‘good’, ‘Don’t worry’, ‘cheer up’을 외쳤다. 그렇게 부녀는 4시간을 이야기하며 골프를 즐겼다. 아버지의 어깨를 톡톡 두드리는 딸의 모습, 딸의 자세를 바로 잡아 주는 아버지의 모습, 가끔씩 200m 뒤의 나에게 까지 들리는 부녀의 깔깔거리는